Bonjour,
Je suis traductrice technique, et anciennement Officier Marine marchande.
Je traduis actuellement un document relatif à la construction navale, qui aborde largement les techniques de soudage.
Hélas je ne suis pas une spécialiste...
Bien qu’ayant consulté le dictionnaire du site, je n’ai pas réussi à trouver les explications/traductions des termes suivants :
Run-off tabs (« Proper positioning of strong back and run-off tabs ») = s’agit-il de dispositifs pour recueillir les « coulures » des joints de soudage de grandes dimensions (entre 2 tôles de la coque) ?
Flax backing = il s’agirait d’un type de matériau pour réaliser le support , flax signifie « résine ». Un matériau de support à base de résine, est-ce imaginable ???
Par ailleurs, j’aimerais vérifier que les traductions suivantes sont correctes. Il s’agit de termes descriptifs du cordon de soudure (voir plus loin pièce jointe « soudure2 »)
Throat thickness = épaisseur ("throat" seul = epaisseur aussi ?)
Leg length = longueur du côté
Joint root = racine du joint
Merci à ceux/celles qui pourront m’éclairer, ou me mettre en contact avec une personne qui pourrait me renseigner,
Bonne journée,
Marie